Question 5: Translation is the most effective means of accessing various writings both in India and abroad. Do you agree? Give reasons.
Ans: The process of transferring a source text into a target text that should represent the contents of the original text is known as translation. The translator attempts to identify the nearest equivalent meaning of a source text in the target text language throughout the translation process. It entails interpreting the meaning of a source material and translating it into another language.
I believe that translation is the most efficient way to access a wide range of works, not just in India but throughout the world. The existence of a human being has been linked to translation. Nevertheless, before the formation of literature and language, human communication was conducted via transcription of oral literature. The notion of conceiving thoughts and ideas has been linked to a certain type of translation, which may be defined as the creation and construction of ideas, perspectives, and their transmission from one person to another. Rene Descartes, known as the “Father of Modern Western Theory,” proposed the philosophy of rationalism with the phrase “cogito ergo sum,” which means “I think therefore I am.” These senses also transmit translation, which investigates the transmission and interchange of ideas and messages from one language to another, and from one person to another. This cuts through all types of barriers, including those related to culture, religion, gender, and creed. As a result, it has become a requirement for human existence. Because there are hundreds of languages in the globe and cultural and linguistic interaction is required among people, translation is a vital expression of human interaction, as Susan Bassenett put it. Translation is not intended to be a linguistic endeavor, but rather to perform as a medium to communicate not just among intelligent and educated people, but also among the general public, including the illiterate.
This process of translating is linked to knowledge expansion and interchange, academic enrichment, and contributions to the fields of translation through research as well as other academic activities. To understand the text, a translator must delve into the text’s background. As a result, the translators decontextualizes the source text before recontextualizing it for the target text. This results in a contextualised translation that is effective. Without a question, translation has played and continues to play an essential part in India’s contemporary literary growth along with daily contacts among its numerous national languages. Translation – or “adaptation,” according to eras and literary standards – has always been present on the Subcontinent as a result of the variety of Indian “regional languages” (i.e. bhasha such as Bengali, Tamil, Kannada, etc.) and “foreign” languages (such as Persian, Arabic, English, etc.). In contrast to all other translated literatures, whether belonging to European languages or not, Hindi is only translated into one dominating language, namely English, according to the “Index” data. As a result, 25 percent of the translations are done into English, while Oriya is the second most popular target language for Hindi translations, accounting for 10% of the total, ahead of German and Bengali (7 percent each).